Nazwy szachów – infografika

nazwy szachów

Nazwy szachów warto utrwalać od najmłodszych lat – i to poprawne nazwy. W tym artykule przygotowaliśmy dla was zestawienie nazw angielskich, polskich, zdjęcie figury oraz jej ilustrację, jaką zwykle można spotkać na drukowanych planszach lub w partiach rozgrywanych przez internet.

Dla kogo?

Na dole strony znajduje się infografika, którą możecie pobrać i powiesić na ścianie przy łóżku dziecka. Dzięki temu będzie codziennie, mimochodem zerkać na figury (zwane też bierkami).

Infografika to idealne wsparcie dla dzieci, które:

  • zaczynają naukę gry w szachy,
  • grają już od jakiegoś czasu, ale zdarza im się mylić nazwy,
  • uczą się języka angielskiego,
  • potrzebują utrwalić angielskie nazwy szachów.

Nazwy szachów (lub bierek lub figur)

W tabeli poniżej przedstawiamy polskie i angielskie nazwy figur oraz ich zdjęcia. Zauważcie, że nie ma tam żadnych koników, ani królowej tylko skoczki oraz hetman. Zwracajcie uwagę na to, aby dzieci (i wy także) używały poprawnych nazw.

*CZY WIESZ, ŻE w wielu językach bishop – a nasz goniec – jest tłumaczony jako słoń? 🙂

pion pawn pion
wieża rook nazwy szachów
skoczek knight skoczek
goniec bishop goniec
król king nazwy szachów
hetman queen hetman

Świetnym narzędziem do utrwalania tych nazw jest również nasza układanka. Znajdziesz tam te same składowe, jednak podejście do utrwalania jest zupełnie inne. Dowiedz się więcej w artykule: Układanka – szachy (ruchy i nazwy). Po opanowaniu podstaw, warto zaproponować dziecku Zadania szachowe na papierze – kolorowanki. Poza tym oczywiście: grać, grać i jeszcze raz grać!

Pobierz infografikę

Sztuka bez zadęcia, geografia i szachy

loader-image

Liczba komentarzy: 2

  1. Między innymi w języku rosyjskim i ukraińskim goniec to “sloń” (слон), etymologicznie być może w nawiązaniu do dawnych figur szachowych z Indii (kolebki szachów w wersji gry zwanej czaturangą z IV-VI wieku naszej ery), gdzie wśród bierek pojawiał się właśnie słoń.

  2. Ale, dlaczego taka bezsensowna rozbieżność w nazwach między językami?
    Szczególnie karykaturalnie to wygląda gdy konfrontuje się nazwę z fizycznym wyglądem figury :/ Bishop, to z wyglądu ewidentni biskup, a nie jakiś goniec :/ Tak jak ewidentnie, “królowa” wygląda zawsze jak królowa, a nie jak hetman:/
    Tak samo nazwa skoczek, nie związana z wyglądem figury. Już “knight” (rycerz) chociaż teoretycznie nie ma związku z figurą konia, to jedna są jakieś logiczne wyjaśnienia historyczne (że rycerz to taki wyższy “wojownik”, który w przeciwieństwie do ‘piechura’ był na tyle majętny, że stać go było na konia, ale z czasem zaczęli robić te figurki już bez rycerza na koniu, ale samego konia). Rycerza na koniu (jako figurę szachową) można np. zobaczyć w “Harrym Potterze” 🙂

    To dlaczego Polacy ubzdurali sobie nazwy wbrew ‘logice’ z tym co wyglądem reprezentują figury? Oni nie widzieli tych figur? One wyglądały inaczej gdy trafiły do Polski? Skąd ta rażąca rozbieżność z rzeczywistym wyglądem figur?

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *